viernes, 26 de diciembre de 2008

CZESLAW MILOSZ


Para Eugenia, en la patria de Milosz
¿ARS POETICA?


Siempre he aspirado a una forma mucho más amplia
Que, libre de las aspiraciones de la poesía y la prosa,
Nos dejase entendernos sin exponer
A lector y autor a sublimes agonías.
En la esencia misma de la poesía hay algo indecente:
Expresamos cosas que ignorábamos tener en nosotros.
De modo que parpadeamos como si hubiera saltado un tigre
Y estuviese en la luz moviendo la cola.
Por eso dicen justamente que un demonio dicta la poesía,
Aunque es exagerado sostener que se trata de un ángel.
Es arduo adivinar de dónde viene el orgullo de los poetas
Cuando tan a menudo quedan avergonzados por la revelación de su fragilidad.
¿Qué persona razonable sería una ciudad de demonios
Que se portan a sus anchas, hablan en muchas lenguas
Y, no satisfechos con robarle sus labios y sus manos,
Trabajan en cambiarle el destino para su convivencia infernal?
Es cierto que hoy se aprecia mucho lo mórbido;
Por tanto acaso pienses que sólo estoy bromeando
O simplemente has encontrado otros medios
De alabar el arte sin ayuda de la ironía.
Hubo un tiempo en que sólo los libros sabios eran leídos
Y nos ayudaban a soportar nuestro dolor y sufrimiento.
Esto, después de todo, no es lo mismo
Que hojear cientos de obras recién salidas de clínicas psiquiátricas.
Y sin embargo es diferente de lo que parece
Y nosotros somos distintos de cómo nos vemos en nuestros delirios.
Por tanto las personas preservan su identidad silenciosa
Y ganan el respeto de sus parientes y vecinos.
El propósito de la poesía es recordarnos
Qué difícil es seguir siendo una sola persona,
Ya que está abierta nuestra casa, no tiene llaves
Y huéspedes invisibles entran y salen a su antojo.
De acuerdo, no es poesía lo que ahora digo
Los poemas deben escribirse rara vez y de mala gana,
Bajo penas intolerables y sólo con la esperanza
De que los buenos espíritus, no los malos, nos elijan como instrumento.


(Traducción de José Emilio Pacheco)


7 comentarios:

Olga Bernad dijo...

A veces es sorprendente cómo otro dice cosas que uno sabe que alguna vez ha pensado o intuído,aunque sea vagamente. Y cuando las lees te das cuenta de que querías pensarlas así.
"Es arduo adivinar de dónde viene el orgullo de los poetas
Cuando tan a menudo quedan avergonzados por la revelación de su fragilidad."

Por ejemplo.

Me he permitido enlazarte, Luis, así vengo más rápido:-)

José Luis Garrido Peña dijo...

Gracias Olga, y disculpa que muchas veces no conteste los comentarios, que son siempre bienvenidos. Una muestra de la obra de Milosz, he manejado numerosas versiones, como me gusta llamar a la traducción, incluida una mía, pero he elegido finalmente esta de otro gran poeta como José Emilio Pacheco, doble regalo. Debido a la extensión excluyo el texto original, que siempre me gustaría poner a disposición. Su obra tiene pasajes de lúgubre letanía y de gran pureza, de muchos registros, su recreación de los temas bíblicos es excelente y también su extraño irracionalismo.

Un abrazo

Marisa Peña dijo...

" La caída" es uno de mis poemas preferidos de Milosz. La madre de un alumno polaco me regaló una antología poética y tarde un tiempo en leerla pero este poema me gustó especialmente. Lo he buscado y ahora te lo dejo aquí como un pequeño presente de palabras que nos unen.(Perdona por la extensión...)
LA CAÍDA

La muerte de un hombre es como la caída de una poderosa nación
Que tuvo valientes ejércitos, capitanes y profetas,
Y ricos puertos y barcos en todos los mares,
Pero ahora no socorrerá ninguna sitiada ciudad,
No entrará en ninguna alianza,
Porque sus ciudades están vacías, su población dispersa,
Su tierra que una vez proveyó de cosechas está saturada de cardos,
Su misión olvidada, su lengua perdida,
El dialecto de un pueblo puesto sobre inaccesibles montañas.

Versión de Rafael Díaz Borbón

José Luis Garrido Peña dijo...

Gracias Marisa, oportuno el poema que has traído, la visión política del testigo, una cuestión esencial en la obra de este escritor.

Un abrazo

Juan Manuel Macías dijo...

"Los poemas deben escribirse rara vez y de mala gana"... Me encanta ese verso, y me recuerda a esa sabida máxima de Bécquer: "cuando siento no escribo". Estupenda traducción, gracias por subirla. Un abrazo, Luis.

Anónimo dijo...

can you email me: mcbratz-girl@hotmail.co.uk, i have some question wanna ask you.thanks

María dijo...

"El propósito de la poesía es recordarnos
Qué difícil es seguir siendo una sola persona,
Ya que está abierta nuestra casa, no tiene llaves
Y huéspedes invisibles entran y salen a su antojo".
La locura parece a veces, el único camino para llegar al vortice, tantos huéspedes y todos con deseos de contar su historia, no solo la poesía creo que así debe ser el arte todo, no? Saludos, hermosa lectura.